133107 - Teoria e prática da tradução poética |
Período da turma: | 01/04/2025 a 06/05/2025
|
||||
|
|||||
Descrição: | Programa a ser desenvolvido ao longo das aulas:
- Introdução ao panorama teórico da tradução literária (particularmente a poética). - Discussão de questões fundamentais: “fidelidade”, “traição” e “verdade” em tradução literária. - A tradução como ato criativo; noções de composição poética e versificação. - Referências em destaque: Roman Jakobson; Walter Benjamin; Haroldo de Campos; Paulo Henriques Britto. - Discussões complementares e análise de exemplos. Bibliografia de referência: ALI, M. Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 2006, p. 108. ALMEIDA, Guilherme de. Flores das “Flores do mal” de Baudelaire. São Paulo: Editora 34, 2010. ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. São Paulo: Ática, 2003. _________________. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. Trad. de Susana Kampf Lages. In: Heidermann, Werner (org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 1, Alemão-Português. 2ª ed. revista e ampliada. Florianópolis: UFSC, 2010. BRITTO, P. H. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002. _________. “Desconstruir para quê?”. In: Cadernos de tradução, vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2001. _________. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, n o 15, julho-dezembro de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006. _________. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. CAMPOS, Haroldo de. “A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. ________________. “A palavra vermelha de Hölderlin”. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1975. ––––––––––––––––. Bere’shith – A cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993. ________________. “Da tradução à transficcionalidade”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.)., op. cit. ________________. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. –––––––––––––––– “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. ––––––––––––––––. “Transluciferação mefistofáustica”. In: Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981. ________________. “Tradução, ideologia e história". In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. Rio de Janeiro / São Paulo: McGraw-Hill, 1974. ISER, Wolfgang. “Problemas da teoria da literatura atual: o imaginário e os conceitos-chaves da época”. In: COSTA LIMA, Luiz (org.). Teoria da literatura em suas fontes. 2ª edição. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983. FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê, 2012. GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009. JAKOBSON, Roman. “Aspectos linguísticos da tradução”; “Lingüística e poética”. In: Linguística e comunicação. Tradução: Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973. ______________. “O que fazem os poetas com as palavras”. In: Revista Colóquio Letras, 1973. JOYCE, James. Ulysses. Penguin. ____________. Ulisses. Tradução de Antonio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, ... ____________. Ulysses. Tradução de Caetano Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 2003. MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa P. Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010. MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins / Martins Fontes, 2010. OLIVA NETO, João Angelo. “A Eneida em bom português: considerações sobre teoria e prática da tradução poética”. In: Simpósio de Estudos Clássicos da USP n. 2. São Paulo: Humanitas, 2007. Oustinoff, Michaël. Tradução: História, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011. PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª ed. São Paulo: Ateliê, 2005. POUND, Ezra. ABC da literatura. Org. e apres. de Augusto de Campos. 3ª edição. São Paulo: Cultrix, 1977. PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo B. de Faveri, Claudia B. de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017. SANTAELLA, Lucia. O que é semiótica. São Paulo: Brasiliense, 1983. _________________. Teoria geral dos signos. São Paulo: Cengage Learning, 2000. TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução da épica homérica como paradigmas metodológicos de recriação poética – Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado, USP, 2012. ______________. Nékuia – Um diálogo com os mortos. Recriação do Canto XI da Odissea de Homero, seguida de estudos sobre tradução poética. São Paulo: Perspectiva, 2021. |
||||
Carga Horária: |
12 horas |
||||
Tipo: | Obrigatória | ||||
Vagas oferecidas: | 40 | ||||
Ministrantes: |
Marcelo Tápia Fernandes |
![]() |
Créditos © 1999 - 2025 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP |