Atividade

132068 - Cursos de verão da FFLCH 2025 - A arte da tradução: O duelo, de Anton Tchékhov, em português brasileiro

Período da turma: 18/02/2025 a 27/02/2025

Selecione um horário para exibir no calendário:
 
 
Descrição: Aula 1 (18/02): O tema do duelo na Literatura Russa do Século XIX
Aula 2 (20/02): A poética tchekhoviana em O duelo: o sistema dos personagens
Aula 3 (25/02): Leitura comparativa das traduções I: capítulos I ao X
Aula 4 (27/02): Leitura comparativa das traduções II: capítulos XI a XXI

Bibliografia:
Obra discutida:

ЧЕХОВ, A.П. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Т. 7 (1888—1891). Москва: Наука, 1985.
_______________ . O duelo. Trad.: Klara Gourianova. São Paulo: Ed. Manole, 2011.
_______________ . O duelo. Trad.: Marina Tenório. São Paulo: Ed. 34, 2014.
_______________ . O duelo. Trad.: Cecília Rosas. São Paulo: Ed. Grua, 2024.


Referências Complementares:

ANGELIDES, Sophia. A. P. Tchékhov: cartas para uma poética. São Paulo: Edusp, 1995.
BERNARDINI, Aurora Fornoni. “Tchékhov, o intérprete do grande tédio russo”. In: Aulas de literatura russa: de Púchkin a Gorenstein. São Paulo: Kalinka, 2018.
MANN, N, Thomas. “Ensaio sobre Tchékhov”. In: Ensaios. Org. Anatol Rosenfeld. Trad. Natan Robert Zins. São Paulo: Perspectiva, 1988.
NABOKOV, Vladimir. “Anton Tchékhov”. In: Lições de literatura russa. São Paulo: Três Estrelas, 2014.
PÚCHKIN. Aleksandr. “O tiro”. In: A dama de espadas: prosa e poemas. Trad. Boris Schnaiderman e Nelson Ascher. 2.ed. Ed. 34, 2006.
TCHÉKHOV, Anton. Cartas a Suvórin: 1886 - 1891. Introdução, tradução e notas: Aurora Bernardini e Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Edusp, 2002.

Carga Horária:

8 horas
Tipo: Obrigatória
Vagas oferecidas: 60
 
Ministrantes: Fernanda Medeiros Fernandes


 
 voltar

Créditos
© 1999 - 2025 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP