Tendo por base essas pesquisas, a presente disciplina tem por objetivos: (1) aplicar os resultados da pesquisa contrastiva alemão-português no ensino de tradução e, assim, estabelecer uma ponte entre a pesquisa desenvolvida em pós-graduação e sua aplicação na sala de aula da graduação; e (2) sensibilizar os aprendizes de tradução e de alemão como língua estrangeira para fenômenos lingüísticos que, no confronto desses dois idiomas, podem constituir potencialmente fontes de dificuldades de compreensão e, como decorrência disso, de erros e inadequações de tradução.
Através da observação e da análise de fenômenos lingüísticos presentes na língua de partida (o alemão) e associados a tipos textuais específicos, o trabalho em sala de aula (oficinas de tradução) desenvolve-se no sentido de enfatizar a importância de se considerar a função textual no momento da tradução e de fomentar a busca por fenômenos textuais correspondentes na língua de chegada (o português), através da análise de textos paralelos nessa língua.
Constituem fases das aulas-oficinas desta disciplina: Fase 1 (cerca de 1/3 das aulas): sensibilização, através da análise e da tradução alemão-português de segmentos textuais, para fenômenos lingüísticos que, no plano da sintaxe e da semântica, constituem problemas de compreensão (fase da recepção) e de tradução (fase de produção) para esse par de línguas; Fase 2 (cerca de 1/3 das aulas): sensibilização para a relação entre tais fenômenos e seu uso associado a tipos textuais específicos (aspecto pragmático): Fase 3 (cerca de 1/3 das aulas): aprofundamento da relação desenvolvida na Fase 2. Caracterização, ainda que parcial, de tipos e gêneros textuais (técnico-científicos, de propaganda e literários) a partir da observação de fenômenos lingüísticos específicos na língua de partida (o alemão) e do exame de textos paralelos em português. Ênfase para a função textual e suas conseqüências para a tradução.
ALBRECHT, Jörn. Übersetzung und Linguistik. Narr, 2005.AZENHA Jr., João. Lingüística Textual e tradução: Redefinindo o conceito de “marca cultural“. In: TradTerm 12, São Paulo: FFLCH, 2006. 13-32.AZEVEDO DO CAMPO, José Luís de. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft: Theorie und Praxis. Rostock: Univ. Rostock, 1998.BATTAGLIA, Maria Helena V. / NOMURA, Masa (Orgs.). Estudos lingüísticos contrastivos em alemão e português. São Paulo: Annablume, 2008.BLÜHDORN, Hardarik / Maria Lúcia Victório de Oliveira Andrade. Tendências recentes da linguística textual na Alemanha e no Brasil. In: Revista de Filologia e Lingüística Portuguesa, v. 7. São Paulo: Humanitas, 2005. 13-48.BLÜHDORN, Hardarik G. J.; REICHMANN, Tinka. Modal readings of sentence connectives in German and Portuguese. In: Remberger, Eva / Becker, Martin (org.), Modality and Mood in Romance. Modal interpretation, mood selection, and mood alternation. LA – Linguistische Arbeiten. Berlim: De Gruyter, 2010. p. 15-38.ETTINGER, Stefan. Die Übersetzung deutsche Präfixverben ins Portugiesische. In: Lüdtke, Helmut/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Linguistica contrastiva, Tübingen: Narr. 1997. 303-324.ETTINGER, Stefan / NUNES, Manuela. Portugiesische Redewendungen. Hamburg: Buske, 2006.GÄRTNER, Angelika. Kontrastive Linguistik im DAF-Unterricht am Beispiel der Kompositabildung im Deutschen und Portugiesischen. In: Actas del IX Congreso ALEG, Concepción-Chile. 1998. P. 125-131.GÄRTNER, Eberhard. Grammatik der portugiesischen Sprache. Tübingen: Niemeyer, 1998.GÄRTNER, Eberhard. Recursos gramaticais para a expressão de preposições dependentes da valência do predicado em português, espanhol e alemão. In: Revista de Filologia e Lingüística Portuguesa, v. 4. São Paulo: Humanitas, 2001. 7-52.CAMARGO, Sidney. Expressões idiomáticas do alemão e do português. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 7, 2003. 173-189.GARSKI, Rudolf. „Der mit dem Wort tanzt“ – Kreativer Gebrauch von Phraseologismen in Zeitungsüberschriften. In: Der Sprachdienst 3/2008. Wiesbaden: GfdS, 2008. 105-117.GLENK, Eva. Brasilianisch-portugiesische und deutsche Phraseologismen im Kontrast: Beschreibungsverfahren und Äquivalenzsuche. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 7, 2003. 191-214.GLENK, Eva. Fórmulas de rotina: uma porta de entrada para padrões interacionais. In: Pandaemonium Germanicum, v. 11, 2007. 189-214.GLENK, Eva. Probleme der zweisprachigen Phraseographie: die kommunikative Äquivalenz der Formeln des Sprachenpaares brasilianisches Portugiesisch/Deutsch. In: Mellado Blanco, Carmen (Org.). Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen: Max Niemeyer, 2009. 189-208.HENSCHELMANN, Käthe. Problembewußtes Übersetzen Französisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. 1999.HOEPNER, Lutz. A lexicografia bilíngue Português-Alemão. In: Verdelho, Telmo / Silvestre, João Paulo (eds.) A tradição dicionarística, Português-Línguas Modernas. CLUL/ Universidade de Aveiro, 2011. 181-203HUNDERTMARK-SANTOS MARTINS, Maria Teresa. Die “falschen Freunde”. Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch. / Os “Falsos Amigos”. Português-Alemão, Alemão-Português. Tübingen, Niemeyer. 1995.JOHNEN, Thomas. Zur Herausbildung der Kategorie Modalverb in der Grammatikographie des Deutschen (und des Portugiesischen). In: Pandaemonium Germanicum: Revista de estudos germanísticos n° 10 / 2006, São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP. 2006. 283-337.LÜDTKE, Helmut / SCHMIDT-RADEFELDT, Jürgen (org.). Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch-Spanisch-Französisch. Tübingen: Narr. 1997. MEIRELES, Selma. Estilo conversacional, interculturalidade e língua estrangeira. In: Pandaemonium Germanicum: Revista de estudos germanísticos n° 9 / 2005, São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP. 2005. 311-325.MEIRELES, Selma Martins. Onomatopéias e interjeições em histórias em quadrinhos em língua alemã. Pandaemonium Germanicum, v. 11, 157-188, 2008.MERLAN, Aurelia. Negationswörter ohne negierende Funktion im Deutschen und im Portugiesischen. In: Annette Endruschat, Rolf Kemmler, Barbara Schäfer-PrieSS (eds.), Lusitanistische Sprachwissenschaft. Heft 1. Tübingen: Calepinus, 2006. 121-138.MONTEIRO, Maria. Textsorten und Fachsprachenunterricht. In: Roggausch, Werner (ed.), Germanistentreffen 2001. Dokumentation der Tagungsbeiträge. DAAD.2002. P. 417-428.NOLL, Volker. O português brasileiro: formação e contrastes. São Paulo: Globo, 2008. Tradução de Mário Eduardo Viaro.PROKOPCZUK, Klaudia. Wissenschaftliche Nationalstile und Grounding. In: Deutsch als Fremdsprache 1/2007. München/Berlin: Langenscheidt. 26-31.REICHMANN, Tinka. Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen - ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Frankfurt/M., Lang, 2005.(http://scidok.sulb.uni-saarland.de/volltexte/2006/503/index.html)REICHMANN, Tinka. A clivagem no português falado. In: Annette Endruschat, Rolf Kemmler, Barbara Schäfer-Prieß (eds.) – Lusitanistische Sprachwissenschaft. Heft 1. Tübingen: Calepinus, 2006. P. 199-214.REICHMANN, Tinka. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. In: Lusorama, v. 77-78, 2009. 103-122.REICHMANN, Tinka; VASCONCELOS, Beatriz Avila. Seu Dotô / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução. In: Pandaemonium Germanicum Online, v. 13, 2009. 146-170.SCHREIBER, Michael.Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich. Frankfurt/M., Lang, 1999.SCHWEIGER, Kathrin. Vertextungsstrategien in brasilianischen und deutschen Magistereinleitungen – eine exemplarische Analyse. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 12, 2008. 125-148.SCHWEIGER, Kathrin. Zur brasilianischen Textart “Memorial Acadêmico” – wie man sich in Brasilien auf eine akademische Stelle bewirbt. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 14, 2009.2. 84-104.SIMÕES, José da Silva. Aspectos de pragmaticalização de marcadores discursivos no alemão e no português. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 12, 2008. 100-124. SIMÕES, José da Silva. Estratégias de organização tópica em textos orais de brasileiros e alemães. In: Maria Helena Battaglia e Masa Nomura (Orgs.). Estudos lingüísticos contrastivos em alemão e em português do Brasil. São Paulo: Editora Annablume, 2008, p. 151-186.SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005.Snell-Hornby, Mary. Konstrastive Linguistik. In: SNELL-HORNBY, Mary et alii (eds.) - Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg. 2005. 66-70ULRICH, Winfried. Zur lexikalischen Semantik des Deutschen. In: Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 15, 2010.1. 163-189.WIENEN, Ursula –'Voilà donc le noyau du barbet.' Frases célebres del Fausto en sus traducciones al francés", in: Atayan, Vahram/Pirazzini, Daniela/Sergo, Laura/Thome, Gisela (eds.), Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania. Akten der gleichnamigen Sektion des XXVIII. Deutschen Romanistentags, Frankfurt/M., Lang, 2007. P. 159-177 (http://scidok.sulb.uni-saarland.de/volltexte/2007/1108/).WEISE, Karin. Das Futuro do Pretérito im Portugiesischen und seine Wiedergabe im Deutschen. In: Annette Endruschat, Rolf Kemmler, Barbara Schäfer-Priess (eds.), Lusitanistische Sprachwissenschaft. Heft 1. Tübingen: Calepinus, 2006. 313-338.WELKER, Herbert Andreas. Gramática alemã. Brasília, Edunb. 32004.WIESER, Hans Peter / Ingedora G. Villaça Koch (org.). Linguística textual: perspectivas alemãs. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.