A disciplina vem, por um lado, completar a aquisição da língua francesa por uma reflexão prática e teórica sobre as diferenças e semelhanças dos sistemas lingüísticos, e, por outro, introduzir o aluno a uma prática complexa que visa a abrir novas formas de exercício profissional.
O contrastivo português/francês por meio da comparação de estruturas dos dois sistemas lingüísticos. A descrição das línguas e o procedimento analítico permitirão buscar possíveis soluções na prática tradutória.
1) As línguas como sistemas abertos. 2) Enunciação e sistemas textuais. 3) Os sistemas temporais nas narrativas. 4) A pessoa. 5) Léxico e campo semântico. 6) Co-locações. 7) A sintaxe na frase. 8) Provérbios e expressões idiomáticas. 9) Norma e registros de língua. 10) Fenômenos da oralidade. 11) A hierarquização lógica no texto.
AMOSSY, R., HERSCHBERG PIERROT, A. Stéréotypes et clichés. Langue, discours, société, Paris, Nathan Université, 1997. ARRIVE, M., GALMICHE, M. La Grammaire d´aujourd´hui, Paris, Flammarion, 1992.BALLARD, M. (org). L´oralité en traduction, Artois Presses Université, Arras, 2001FERREIRA,A. Novo Dicionário Aurélio da língua portuguesa, 2a ed., Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986.GUILLEMIN-FLESCHER, J. Linguistique contrastive et traduction T3, Paris, Ophrys, 1994. HOUAISS, A.; VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva, 2001.LADMIRAL, R. (tradução). A tradução e seus problemas, São Paulo, Martins Fontes, 1972.MOURA NEVES, M.H. Gramática de Usos do Português, São Paulo, Editora Unesp, 2000.MOURA NEVES, M.H. (Org.). Gramática do Português falado, vol.VII : novos estudos, São Paulo, Humanitas e Editora da Unicamp, 1999.RIEGEL, PELLAT, RIOUL. Grammaire méthodique du français, Paris, Puf, 1994.