Informações da Disciplina

 Preparar para impressão 

Júpiter - Sistema de Gestão Acadêmica da Pró-Reitoria de Graduação


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Letras Modernas
 
Disciplina: FLM0281 - Tradução: Análise Contrastiva Espanhol/Português
Translation: Contrastive Analysis Spanish/Portuguese

Créditos Aula: 2
Créditos Trabalho: 1
Carga Horária Total: 60 h
Carga Horária de Extensão: 60 h
Tipo: Semestral
Ativação: 01/01/2025 Desativação:

Objetivos
O objetivo desta disciplina é trabalhar a comparação de estruturas do espanhol e do português brasileiro pensando nos grandes eixos ao redor dos quais se organiza o contraste.
Espera-se favorecer a especialização da competência bilíngüe para a tarefa de tradução, dentro do par linguístico português-espanhol, focando as regiões de contrastividade de maior relevo para a prática da tradução nesse par lingüístico, para o que se aplicarão também exercitações em tradução dirigidas às zonas de contraste focalizadas no programa, com o objetivo de contribuir para uma tradução mais idiomática e fluente, reduzindo a interferência entre esse par de línguas próximas.
 
 
 
Docente(s) Responsável(eis)
2094420 - Heloísa Pezza Cintrão
 
Ementa
Em didática de tradução atribui-se importância a um trabalho contrastivo que foque as relações de tradução entre o par linguístico específico. Esta disciplina se propõe fazê-lo em um panorama que envolve diversos níveis, do lexical ao discursivo. Considera-se que a importância da atenção para evitar as interferências entre as línguas em tradução aumenta no caso das línguas próximas, como é o caso do espanhol e do português. O trabalho direcionado a  pontos chave de contraste entre o espanhol e o português contribuirá a direcionar o aprendizado do espanhol como língua estrangeira para o trabalho do tradutor, no sentido de focá-lo sobre as especificidades que apresentam o espanhol e o português em sua relação de tradução.
 
 
 
Conteúdo Programático
1. A construção da referência em ambas as línguas. As assimetrias passíveis de observar com relação às marcas de pessoa no funcionamento destas. Estruturas relacionadas.
·	Tendências do português brasileiro: clítico nulo, explicitação do pronome sujeito.
·	Valores do pronome sujeito e dos pronomes tônicos no espanhol. Funcionamento dos átonos. Duplicação dos clíticos. Formas de "oblicuidade": os casos semânticos e sua projeção na sintaxe.
·	Modos de topicalização, alterações na estrutura sintática de ambas línguas. As conseqüências de tais diferenças na produção da coesão e do efeito de coerência discursiva. 
·	Marcas de impessoalidade e construção da passiva em ambas línguas.
2. Processos de determinação em ambas línguas: noção semântica de "determinante" ou "especificador". Presença/ausência de determinantes: possibilidades e valores em ambas línguas. Gênero neutro. As séries dos demonstrativos. Os determinantes como marcas de coesão e de progressão informativa.
3. Argumentação e sintaxe. Conectores argumentativos. Marcas de modalidade. Indicativo / subjuntivo. Encadeamentos temporais.
 
 
 
Instrumentos e Critérios de Avaliação
     
Método de Avaliação
Aulas expositivas, exercícios de aplicação, seminários.
Critério de Avaliação
Participação em exercícios de tradução (peso 1) que provem a capacidade de análise das estruturas no funcionamento das duas línguas. Trabalho de avaliação final (peso 2).
Norma de Recuperação
Critérios: os mesmos utilizados no item acima; Época: até a primeira semana letiva do semestre subseqüente da reprovação.
 
Bibliografia Básica
     
BOSQUE, I. (org.) (1996). El sustantivo sin determinación. La ausencia de determinante en la lengua española. Madri: Ed. Visor.
____. e DEMONTE, V. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 3 v. (especialmente v. 2 e 3).
BRUNO, Fátima Cabral (2004): Ensino de espanhol: construção da impessoalidade em sala de aula. São Carlos: Claraluz, Coleção Interinvenção, nº 01.
FIORIN, J. L. (2001). As astúcias da enunciação. São Paulo: Ática.
GALVES, Ch. (1988). "Objeto nulo e predicação: hipóteses para uma caracterização da sintaxe do Português Brasileiro". In: Revista DELTA, nº 2, p. 273-290.
GANCEDO, M.A. (2003). "La oblicuidad": construções de dativo na interlíngua de estudantes brasileiros de espanhol. Dissertação de mestrado. São Paulo: Universidade de São Paulo/FFLCH.
GUTIÉRREZ ORDOÑEZ, S. (1997). Temas, remas, focos, tópicos y comentários. Madri: Ed. Arco Libros.
LEONETTIi, M. (1990). El artículo y la referencia. Madrid: Ed. Taurus Universitaria.
MAIA GONZÁLEZ, N. T. (1994). - Cadê o pronome? - O gato comeu. Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos. Tese de doutorado. São Paulo: Universidade de São Paulo/FFLCH.
____. (1998). Pero ¿Qué gramática es ésta? Los sujetos pronominales y los clíticos en la interlengua de brasileños adultos aprendices de español/LE. In Rilce, 14.2, p. 243-63.
GROPPI, M. (1997). Pronomes pessoais no português do Brasil e no Espanhol do Uruguai. Tese de doutorado. São Paulo: Universidade de São Paulo/FFLCH.
____. (2001): "Opcionalidad de la duplicación de clíticos en espanhol". In: TROUCHE, A. e REIS, L. Hispanismo 2000. Brasília: Consejería de Educación de la Embajada de España en Brasil, p. 230-238.
KOVACCI, O. (s/d). Estudios de gramática española. Buenos Aires: Hachette.
LORENZO, E. (1978). Sobre el talante y el semblante de la lengua española (1978)". In _____. (1980). El español y otras lenguas. Madrid: SGEL.
NEVES, M. H. de MOURA. (2000). Gramática de Usos do Português. São Paulo: Ed. da UNESP.
PONTES, E. (1987). O tópico no português do Brasil. Campinas: Ed. Pontes.
PERINI, M. (1998). Gramática descritiva do português. São Paulo: Ática.
ROBERTS, I. e KATO, M.A. (1993). Português brasileiro. Uma viagem diacrónica. Campinas: Editora da Unicamp.
YOKOTA, R. (2001). A marcação de caso acusativo na interlíngua de brasileiros que estudam espanhol. Dissertação de mestrado. São Paulo: Universidade de São Paulo/FFLCH.
 
Atividades de Extensão
     
Grupo social alvo da atividade
Alunos ou professores de escolas públicas ou privadas, imigrantes, idosos, ONGs, tradutores.
Objetivos da atividade
Propiciar experiências formativas complementares aos graduandos por meio do seu envolvimento na gênese, no planejamento, na preparação e na implementação de atividades de impacto social focadas, primariamente, em grupos externos à universidade. Gerar ações de caráter educativo e cultural, que educativo e cultural, que propiciem benefícios concretos, epistêmicos ou práticos, aos grupos tomados como alvo das atividades.
Descrição da atividade
Planejamento, preparação e implementação de projetos de ensino-aprendizagem de tradução em espaços educativos formais e não formais. Oferecimento de oficinas e minicursos. Realização de círculos e ciclos de leitura.
Indicadores de avaliação da atividade
para aferir os resultados, poderão ser utilizados questionários, formulários, controles de inscrições, registros de comparecimento de pessoas interessadas ou outras formas de registo, como número de acessos, em caso de disponibilização remota.

Clique para consultar os requisitos para FLM0281

Clique para consultar o oferecimento para FLM0281

Créditos | Fale conosco
© 1999 - 2025 - Superintendência de Tecnologia da Informação/USP